MENU

Virgil's Hostess

Previous                                Contents                                Next



                                        VIRGIL’S HOSTESS.(1)

                                           __________


       IT is a pity that this and other light pieces of Virgil,(2) are
omitted in the ordinary editions. A great man is worth 
listening to, let him say what he will; and nothing is more 
agreeable than his trifling. It flatters one’s common huma-
nity. It also makes us discover, that things trifling are not 
such trifling things, in one sense, as we took them for. To 
omit these little evidences of good-humour and fellowship is 
not only an injustice even to an epic poet, but helps to con-
firm a certain vulgar instinct in people, which leads them to 
draw a line between the sympathy with great things and the 
sympathy with small,—to the great ultimate detriment of 
both. He is in the healthiest condition of humanity, and 
best prepared to do it good, who has all his faculties ready 
for all the perceptions of which it is capable; who has sense 
at his fingers’ ends to touch and feel every possible surface 
of life, and understanding to judge of its nature and common 
rights. The greatest genius, it has been said, resembles the 
trunk of the elephant, which can knock down a tiger and 
pick up a pin. We should give small things no more value 
than they are worth; but the end of the very greatest things, 
what is it but to increase the relish of less? Great rivers 
send their waters into our houses by means of pipes. The 
mightiest legislation terminates in making us all comfortable 
in our every day concerns, and affording us leisure to study and 
be grateful to mighty things in return. The Æneid(3) relishes

[Page 378]

our tea-tables and our evening walks. In short, a great ge-
nius encourages us to attend to him by attending to us. It 
would, undoubtedly, be injurious to the common cause, if a 
knowledge of a great poet in his lighter moments should do
away a proper sense of him in his grave ones; but this is a 
mistake only liable to be fallen into by those idle men of the 
world, who in fact really know nothing at all, great or little. 
       The Battle of the Frogs and Mice(4) has not injured the fame
of Homer.(5) We do not think less of Socrates,(6) when he uses
his grandest arguments for the immortality of the soul, be-
cause he could chat pleasantly at other times. Aristophanes,(7)
“a gay fellow about town,” might have pretended to do so; 
and the Athenians might have fancied, for a day, that they 
agreed with him. But they would only have loved and ho-
noured him the more afterwards; as they did. When we 
see a man, capable of a good-natured levity, laying so much 
stress upon things grave, we feel their gravity in proportion. 
We think they must be interesting indeed, and highly impor-
tant to all of us, or he would be content with his laughing 
and seek no further; which on the contrary is the very re-
fuge or vain endeavour of despair. Levity should be the 
smooth and harmonious buoyancy of things solid, like the 
lightness of the planets in the æther. To endeavour to shew 
that there are no things solid, and call that levity, is the 
madness of Atlas(8) attempting to disprove his burden.
       But, whither are we wandering from our poet’s invitation, 
—from mine hostess of the Tiber,(9)—from our ancient, but at
the same time young, Mrs. Quickly,(10) when she lived two
thousand years ago, and was a buxom little Syrian landlady, 
who kept a place of entertainment out of the gates of Rome,
and danced for the amusement of her customers? There 
are more genealogies than are dreamt of in Rouge-Lion’s 
philosophy,(11) and this is one of them. Why, here is Falstaff(12)

[Page 379]

himself (only not witty) in the shape of a fat gentleman, an 
acquaintance of Virgil’s, whom the commentators want to 
turn into his prototype Silenus.(13) It is as palpable as Sir Wil-
liam Curtis,(14) another “witless Falstaff,” that he was an
extremely fat gentleman from the Via Sacra,(15) who cut heavy
jokes by riding on donkies, and otherwise imitating the 
Silenus whom he resembled. Virgil’s Hostess, in short, is 
a good-humoured panegyric of the poet’s upon a sort of 
ancient White-Conduit-House or Chalk-Farm,(16) not quite so
“respectable” perhaps in one sense as those sub-urbanities 
of our beloved metropolis, but quite enough so for the 
manners of those days, and as good still as people expect in 
the South. The bread and wine, the gourds, the grapes, 
vine-leaves, and chesnuts, are the ordinary furniture of 
similar places of entertainment now existing in Italy; and 
if the hostesses are not musical or love-making by profession, 
they are generally amateurs, and the cause of much dancing 
and singing in others. We learn from ancient writers, that 
women of this profession were accustomed to be Syrians.
They appear to have resembled the modern dancing-girls of 
the East. As to the opinion of some that Virgil was not 
the author of these verses, we do not think it worth our 
while to stop and consider it. The verses are good, the 
poet was good-natured; and that is enough for us. We 
shall only take this opportunity of observing, that Virgil was 
eminent in his private character for benignity and simpli-
city of manners. “Whiter souls,” quoth Horace,(17) “do not
exist, than Plotius,(18) Varius,(19) and Virgil, nor ones with whom
I feel myself more closely bound.”(20) He proceeds to tell us
how delighted they all were to meet, on his journey to Brun-
dusium;(21) and that there is nothing equal, in his opinion, to a
pleasant friend:—

[Page 380]

              ——— animæ, quales neque candidiores
              Terra tulit, neque queis me sit devinctior alter.
              O qui complexus! et gaudia quanta fuerunt!
              Ņil ego contulerim jucundo sanus amico.(22)

       From the accounts left us of Virgil, his person, manners, 
&c. and even the turn of his genius, with all due allowance 
of its superiority, we should guess that he had a good deal 
of resemblance to Thomson.(23) He was a heavy-looking man,
of retired habits, very sincere and affectionate, and beloved 
by all who knew him.

              Copa Syrisca, caput Graia redimita mitella,
                  Crispum sub crotalo docta movere latus, 
              Ebria fumosæ saltat lasciva taberna, 
                  Ad cubitum raucos excutiens calamos.
              Quid juvat æstivo defessum pulvere abesse,
                  Quam potius bibulo decubuisse toro?  
              Sunt cupœ, calices, cyathi, rosa, tibia, chordæ,
                  Et trichila umbriferis frigida arundinibus. 
              Est et Mænalis quæ garrit dulce sub antro, 
                  Rustica pastoris fistula more sonans. 
              Est et vappa, cado nuper diffusa picato; 
                  Est strepitans rauco murmure rivus aquæ: 
              Sunt etiam croceo violæ de flore corollæ; 
                  Sertaque purpurea lutea mista rosa; 
              Et quæ virgineo libata Achelois ab amne 
                  Lilia vimineis adtulit in calathis.  
              Sunt et caseoli, quos juncea fiscina siccat; 
                   Sunt autumnali cerea pruna die; 
              Castaneœque nuces, et suave rubentia mala: 
                   Est hic munda Ceres; est Amor, est Bromius: 
              Sunt et mora cruenta, et lentis uva racemis;

[Page 381]

                  Est pendens junco cæruleus cucumis. 
              Est tuguri custos armatus falce saligna;
                  Sed non et vasto est inguine terribilis.  
              Huc, Alibida, veni: fessus jam sudat asellus:
                  Parce illi; vestrum delicium est asinus.
              Nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadæ.
                  Nunc etiam in gelida sede lacerta latet. 
               Si sapis, æstivo recubans te prolue vitro;
                  Seu vis crystallo ferre novos calices.
              Eia age pampinea fessus requiesce sub umbra;
                   Et gravidum roseo necte caput strophio;
              Candida formosæ decerpes ora puellæ:
                  Ah! pereat, cui sunt prisca supercilia!  
               Quid cineri ingrato servas bene olentia serta?
                  Anne coronato vis lapide ista legi?
              Pone merum et talos. Pereant, qui crastina curant.
                  Mors aurem vellens,—“Vivite,” ait, “venio.”(24)

Our little Syrian Hostess, the diadem’d, the fair,
Who crisply to the music moves her side with such an air, 
Has dancing at her house to-day, and looks for all her friends 
To see her shake her castanets, all at her fingers’ ends.
What man on earth, I wish to know, would chuse to be 
                  away, 
Instead of going there to drink, on such a dusty day? 
Instead of going there to drink, and lying on a bed, 
With cups, and cans, and flutes, and flowers, and an arbour 
                  for his head?
There’s one that plays a pan-pipe within a pretty cave,
Just like a rustic shepherd;—I wonder what you’d have! 
And there’s a very pleasant wine, as neat as it can be; 
And a proper brook, a hoarse one, to run respectably;

[Page 382]

And there are garlands for your locks, of yellow mixed with 
                  blue, 
Both violets and crocusses, and there are roses too:
And there are lilies such as those that drink the virgin 
                  stream,  
Which osier-twisting nymphs collect in baskets of the same; 
Cheeses that come in baskets too—I nearly had forgot ’em; 
And prunes and other pretty meats, which people make in 
                  autumn. 
Chesnuts of course, and apples, whose cheeks go reddening 
                  sweetly; 
And bread and wine, and love besides, to relish all com-
                  pletely. 
I needn’t speak of heaps of grapes, nor mulberries blood-red; 
And you may have a cucumber a hanging by your head. 
Take notice—there’s a scare-crow, just where the thickest 
                  shade is, 
But he has nothing terrible, to frighten the young ladies.

       Come, Alibida, my fat friend, who lovest watering-places, 
You and your donkey, both of you, come rest, and wipe your 
                  faces. 
The grasshoppers all sing so loud, they burst the bushes, 
                  man,
And the lizards run and get, you see, in the coldest nooks 
                  they can.
Come, if you’re wise, and give a loose to laughter and your 
                  stays*.
A flask or bottle? You know best the most genteelest 
                  ways. 


    * Before the reader condemns this apparently modern interpolation, let 
him consult those who have written on the fashions of the ancient world.

[Page 383]

Come rest yourself, and take your couch beneath this leafy 
                  vine, 
And renovate with roses that heavy head of thine; 
Still better flowers are here to pluck,—a pretty mouth and 
                  kisses;
Ah! perish those who ’d bring old frowns to such a place as 
                  this is.  
Why should we keep our odorous flowers to give the thank-
                  less dead? 
Will any tombstone feel for us, for all its crowned head?
The wine! The dice! Tomorrow’s turn is but a chance 
                  dominion; 
“Live, for I come,” says Death himself; and I’m of Death’s 
                  opinion.

       The reader should be acquainted, by all means, with another 
minor poem of Virgil, The Cubex,(25) and with Spenser’s(26) transla-
tion of it. It contains some of the most delicate specimens in 
existence of what may be called (for want of a better term) the 
gentle mock-heroic;—mock-heroic, in which the subject 
is trifling but the treatment of it in a certain mixed style of 
pretended solemnity and real tenderness, as if we were hand-


He will be surprised at the classical authority which there is for most of our 
modern habiliments,—breeches perhaps excepted, which did not come up 
till the lower empire, unless he chuses(27) to go for them to the Persians and
Goths.(28) His pantaloons are undoubtedly Oriental. Boots belong to the he-
roic ages; and wigs, as Gibbon(29) would say, lose themselves in the clouds of
antiquity. The Goth and Vandal(30) Princes on Trajan’s column,(31) with wigs
prophetic of the 18th century, look no older than the grandfathers of their 
worthy descendants of Austria and Prussia: but this is nothing. Monu-
ments are brought to light in Persia, upon which the antient kings and heroes 
have as regular formal-curled caxons as any old stock-jobber or coachman 
extant. 

[Page 384]

ling a butterfly. The text is much corrupted, and in some 
places very obscure; but this did not hinder Spenser from 
making a most beautiful translation, which Jortin(32) has criti-
cised like a pedant, and Heyne(33) like a man of taste. Jortin
is angry that any man should think of translating passages 
which a critic could not make out. Heyne says, that this is 
a happy privilege, and envies the poet for being able to 
forego the trammels of the commentator. “Patris sermone,” 
says he, “octonis versibus in strophas coëuntibus redditum 
est hoc carmen a Spensero, poëta nobili Britano (Virgil’s 
Gnat), in ejus Opp. Nec sine voluptate illud facile perle-
gas. Adeo mihi vel hoc exemplo patuit, quanto expeditius 
esset poëtam carmine vernaculo reddere, quam verba subtili-
ter interpretari. Nihil enim vetabat sententias integras 
summatim effere, ejusve partes in quemcunque placeret 
sensum deflectere, aut verba corrupta aptis et idoneis per-
mutare.(34)
       What a delightful edition, by the bye, is Heyne’s Virgil 
altogether, and how every gentleman ought to have it! 
It is a work of true love on the part of the critic, and hung 
with gems and intaglios and all that he could bestow upon 
it; and yet he had sense enough to know that Virgil, in 
pastoral, was not so good as Theocritus.(35) His own life, more
delightful than all, ought to be translated into Latin, and 
put at the beginning. Heyne rose from a state of the 
humblest poverty,—from a boyhood of almost absolute 
starvation, and became one of the most learned and ce-
lebrated, as well as most amiable, of men. His extreme 
penury, his invincible industry and benevolence, his love 
of letters, his other love,—are all delicious to read of, 
seeing that the evil went away and the good remained.



EDITORIAL NOTES

[1] “Virgil’s Hostess”, by Leigh Hunt (1784-1859). Edited by Gilberta Golinelli.
[2] Publius Vergilius Maro (70-19 BCE), also known as Virgil, Roman poet under the Augustan Empire.
[3] Aeneid, one of Virgil’s most famous epic poems, which tells the story of the Trojan hero Aeneas and his journeys from Troy to Italy.
[4] The Battle of Frogs and Mice, otherwise known as Batrachomyomachia, is a parody of the Iliad starring animals instead of human beings.
[5] Homer (8th century BCE), Greek poet and presumed author of the Iliad and the Odyssey.
[6] Socrates (c. 470-399 BCE), Greek philosopher.
[7] Aristophanes (c. 466-386 BCE), Athenian comic playwright. Amongst his plays: The Clouds, The Wasps, and The Frogs.
[8] In Greek mythology, Atlas is a Titan condemned to hold up the sky for eternity due to his rebellion against the gods.
[9] Tiber, second longest Italian river that flows through the city of Rome.
[10] Mistress Quickly, Shakespearean character.
[11] Adaptation of Hamlet’s remark “there are more things in heaven and earth, Horatio, | than are dreamt of in your philosophy”, Shakespeare, Hamlet, I.iii.165-66.
[12] John Falstaff, Shakespearean character.
[13] Silenus, tutor of Dionysus, the Greek god of wine.
[14] Sir William Curtis (1752-1829), Tory Member of Parliament and Lord Mayor of London from 1795 to 1796. Known for his banquets and his jovial attitude.
[15] Via Sacra, one of the main streets in ancient Rome, leading from Capitoline Hill to the Colosseum. The street was used by merchants to reach the Forum, the main centre of Roman trade.
[16] Historic locations in London known in the seventeenth and eighteenth century as popular venues for leisure and social gatherings away from the city centre.
[17] Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE), Roman satirist and poet during the reign of Octavian.
[18] Plotius Tucca (probably lived after 19 BCE), Roman poet, philologist and one of Virgil’s friends.
[19] Lucius Varius Rufus (c. 74-14 BCE), Roman poet and one of Virgil’s friends.
[20] “Whiter souls … closely bound.”: translation of an extract from Horace’s Satires (bk. 1, Satire 5).
[21] Ancient Latin name for the Italian city of Brindisi.
[22] Extract from Horace’s Satires (bk. 1, Satire 5): “whitest souls earth ever bore, to whom none can be more deeply attached than I. O the embracing! O the rejoicing! Nothing, so long as I am in my senses, would I match with the joy a friend may bring.” (Horace 1926, 67).
[23] James Thomson (1700-48), Scottish poet, known for the poem The Seasons and for the lyrics of the patriotic song “Rule, Britannia!”.
[24] Extract from the poem Copa contained in the Appendix Vergiliana, a collection of Latin poems traditionally considered to be Virgil’s earliest poetry. However, it is likely that many of these poems are spurious.
[25] Misspelling of “Culex”. The Culex is another minor poem attributed to Virgil, included in the Appendix Vergiliana.
[26] Edmund Spenser (1553-99), English poet, famous for his epic poem dedicated to Queen Elizabeth I, The Faerie Queene. In 1591 he translated Virgil’s in English and entitled it Virgil’s Gnat.
[27] chuses: Old English variant of ‘chooses’.
[28] Goths, barbarians who threatened the Roman Empire contributing to its fall.
[29] Edward Gibbon (1737-94), English historian and politician.
[30] Vandals, barbarians who sacked Rome in 455.
[31] Trajan’s column, historical monument in Rome, completed in 113 CE to celebrate the victory of Emperor Trajan in the Dacian wars.
[32] John Jortin (1698-1770), English historian.
[33] Christian Gottlob Heyne (1729-1812), German archaeologist and director of the Göttingen State and University Library.
[34] Trans.: “In the Author’s text, this poem (Virgil’s Gnat) was translated by Spenser, a noble British poet, in eighty verses written in strophe, in his Opp. Neither can you easily read it without pleasure. It became clear to me in this example, how much easier it would be to translate the poet’s work in vulgar, instead of translating the words accurately. In fact, nothing stopped him from summarizing entire sentences, or to change them however he liked, or to switch wrong terms with apt and suitable words.”
[35] Theocritus (300-260 BCE), Greek poet, famous for his pastoral poetry.

Ultimo aggiornamento

01.09.2025

Cookie

I cookie di questo sito servono al suo corretto funzionamento e non raccolgono alcuna tua informazione personale. Se navighi su di esso accetti la loro presenza.  Maggiori informazioni